Канал Discovery: задушите своего переводчика!
Канал Discovery выступил как всегда отвратительно в России в части автомобилей. Ни одной передачи про автомобили не было в НОРМАЛЬНОМ переводе. Переводят какие-то неавтомобильные неучи. Моя школьная учительница английского перевела бы лучше!
вот только пару примеров:
—Джеймс Мэйам…. так они называют ведущего Top Gear по имени James May
—Хотите чтобы я взорвался? … так они перевели фразу владельца West Coast Customs, когда он сел в машину и сказал «wanna me to burn out?». Чувствуете разницу? «Хотите чтобы я взорвался» и «хотите чтобы я сделал пробуксовку?»
..It is a time for the Star in a Reasonably-Priced Car… так говорил Джереми Кларксон в Top Gear когда кто-то известный и знаменитый должен был проехать круг на недорогой машине. Как перевели в Дискавери? Чудесно: время приклеить звездочку на нашу дешевую машину.
И так постоянно. Ошибка на ошибке, а уж когда доходит до автомобильных терминов или названий автозапчастей — вообще сливай воду! Они переводят understeer ( недостаточную поворачиваемость) как «машина слишком поворачивает», а иногда как «машина поворачивает низко».
Позор, канал Дисковери! Вы умудряетесь изгадить отличные передачи до уровня «главной дороги» по ОРТ только за счет перевода!
Уведомление: sparcoman.ru » Автожурналисты? Да их нет. Смотрите канал АвтоПлюс
Если не изменяет память, «Главная дорога» идет по НТВ, а не по ОРТ
Насчет перевода — г…но, относится ко всему Discovery Russia (100%) + как бы еще товарищу передать, что ударение по-русски мерседЕс, а не мерсЕдес (это имя уже)… а переводчика надо не душить, а долго-долго пытать.
«-Хотите чтобы я взорвался? … так они перевели фразу владельца West Coast Customs, когда он сел в машину и сказал «wanna me to burn out?». Чувствуете разницу? «Хотите чтобы я взорвался» и «хотите чтобы я сделал пробуксовку?»»
burn out в 90% случаев, когда речь идёт о «дымовой завесе» переводится как «прожиг резины» или та же пробуксовка… глупый комментарий человека который слабо знаком с речевыми оборотами английского языка
burn out в 90% случаев, когда речь идёт о «дымовой завесе» переводится как «прожиг резины» или та же пробуксовка… глупый комментарий человека который слабо знаком с речевыми оборотами английского языка
Дебил
Ну вы как-то принижаете достоинства их переводчиков. Лично у меня был культурный шок, когда Бэар Гриллз сказал, вскрыв морского ежа сказал «Честно говоря, это выглядит как детские какашки, но в НИХ очень много полезного белка», видимо, среди переводчиков DR затесался небезысвестный персонаж из Остина Пауэрса.
«It’s like in-a-baby-poop-caviar.But loads of good energy, few proteins and nutrients in this.»
«Это как икра в детской какашке. Но в ней много доступной энергии, достаточно белков и питательных веществ.»
Уведомление: » Discovery или Maseratti жгут? :: Sparcoman.ru - автомобильный блог