Канал Discovery: задушите своего переводчика!

Канал  Discovery выступил как всегда отвратительно в России в части автомобилей.  Ни одной передачи про автомобили не было в НОРМАЛЬНОМ переводе.  Переводят какие-то неавтомобильные неучи.  Моя школьная учительница английского перевела бы лучше!

вот только пару примеров:

Джеймс Мэйам….  так они называют ведущего Top Gear по имени James May

Хотите чтобы я взорвался? …    так они перевели фразу владельца West Coast Customs, когда он сел в машину и сказал «wanna me to burn out?».    Чувствуете разницу?   «Хотите чтобы я взорвался» и  «хотите чтобы я сделал пробуксовку?»

..It is a time for the Star in a Reasonably-Priced Car…     так говорил Джереми Кларксон в Top Gear  когда кто-то известный и знаменитый должен был проехать круг на недорогой машине.  Как перевели в Дискавери?  Чудесно:   время приклеить звездочку на нашу дешевую машину.

И так постоянно. Ошибка на ошибке, а уж когда доходит до автомобильных терминов или  названий автозапчастей — вообще сливай воду!  Они переводят  understeer ( недостаточную поворачиваемость) как «машина слишком поворачивает», а иногда как «машина поворачивает низко».

Позор, канал Дисковери!  Вы умудряетесь изгадить отличные передачи до уровня «главной дороги» по ОРТ только за счет перевода!

7 thoughts on “Канал Discovery: задушите своего переводчика!

  • Уведомление: sparcoman.ru » Автожурналисты? Да их нет. Смотрите канал АвтоПлюс

  • 13.04.2010 в 9:49
    Permalink

    Если не изменяет память, «Главная дорога» идет по НТВ, а не по ОРТ

  • 17.08.2010 в 14:13
    Permalink

    Насчет перевода — г…но, относится ко всему Discovery Russia (100%) + как бы еще товарищу передать, что ударение по-русски мерседЕс, а не мерсЕдес (это имя уже)… а переводчика надо не душить, а долго-долго пытать.

  • 04.08.2011 в 8:49
    Permalink

    «-Хотите чтобы я взорвался? … так они перевели фразу владельца West Coast Customs, когда он сел в машину и сказал «wanna me to burn out?». Чувствуете разницу? «Хотите чтобы я взорвался» и «хотите чтобы я сделал пробуксовку?»»

    burn out в 90% случаев, когда речь идёт о «дымовой завесе» переводится как «прожиг резины» или та же пробуксовка… глупый комментарий человека который слабо знаком с речевыми оборотами английского языка

  • 05.10.2012 в 4:32
    Permalink

    burn out в 90% случаев, когда речь идёт о «дымовой завесе» переводится как «прожиг резины» или та же пробуксовка… глупый комментарий человека который слабо знаком с речевыми оборотами английского языка

    Дебил

  • 28.10.2012 в 14:33
    Permalink

    Ну вы как-то принижаете достоинства их переводчиков. Лично у меня был культурный шок, когда Бэар Гриллз сказал, вскрыв морского ежа сказал «Честно говоря, это выглядит как детские какашки, но в НИХ очень много полезного белка», видимо, среди переводчиков DR затесался небезысвестный персонаж из Остина Пауэрса.
    «It’s like in-a-baby-poop-caviar.But loads of good energy, few proteins and nutrients in this.»
    «Это как икра в детской какашке. Но в ней много доступной энергии, достаточно белков и питательных веществ.»

  • Уведомление: » Discovery или Maseratti жгут? :: Sparcoman.ru - автомобильный блог

Обсуждение закрыто.